- UID
- 8
- V币
-
- 清风币
-
- 阅读权限
- 80
- 注册时间
- 2012-4-14
- 最后登录
- 1970-1-1
|
楼主 |
发表于 2013-9-13 02:21
|
显示全部楼层
天降大福需有大心胸消受。所以,有才能的人应表现得他可以胜任更大的事业。
【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安
 
天降大福需有大心胸消受。
Be able to stomach big slices of Luck.
 
对智者而言,大胃口并非微不足道——
有雄才之人,组成其才能的部分必然很大。
In the body of wisdom not the least important organ is a big stomach, for great capacity implies great parts.
 
对于能消化更大运气的人来说,
大的运气不会让他们感到难过。
吃下同样的东西,有的人感到过饱,有的人还觉得饥饿。
Big bits of luck do not embarrass one who can digest still bigger ones.
What is a surfeit for one may be hunger for another.
 
许多人的困扰似乎在于消化不良——其实是因为他们的容量不够大。
他们天生不适合身居高位,即使后天训练,也无能为力。
Many are troubled as it were with weak digestion,
owing to their small capacity being neither born nor trained for great employment.
 
他们行为无常,由虚名而生的心神不定让他们眩晕,
于是他们在高位上忐忑不安——他们不适合高位,
因为在他们身上运气找不到合适的位置。
Their actions turn sour, and the humours that arise from their undeserved honours turn their head and they incur greatrisks in high place:
they do not find their proper place, for luck finds no proper place in them.
 
所以,有才能的人应表现得他可以胜任更大的事业,
千万别流露出任何胸无大志的迹象。
A man of talent therefore should show tha the has more room for even greater enterprises, and above all avoid showing signs of a little heart.
做一个清醒的人,智慧的信徒,贤能的臣子。哲学,思考的艺术,灵魂的真正乐事。
【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安
做一个清醒的人,智慧的信徒,贤能的臣子。
A Man without Illusions, a wise Christian,a philosophic Courtier.
要完全做到这些,
而不是看上去做到了更不要装作做到了。
Be all these, not merely seem to be them,still less affect to be them.
现在,哲学已经不被人尊崇,
但它仍然是智者关注的对象。
Philosophy is nowadays discredited, but yetit was always the chiefest concern of the wise.
思考的艺术已失去往日的名声。
塞内加将之引入罗马,在宫廷曾十分风行,但现在却不被人接受。
The art of thinking has lost all its former repute.
Seneca introduced it at Rome: it went to court for some time, but now it is considered out of place there.
识破欺骗一直被看作虑事周全之头脑的真正养料,
也是品德高尚之灵魂的真正乐事。
And yet the discovery of deceit was always thought the true nourishment of a thoughtful mind, the true delight of a virtuous soul.
勿遭人烦。若你只重复一个话题,纠缠某件事上,就容易让人烦。说话高明即说话简洁。
【西班牙】巴尔塔沙•葛拉西安
勿遭人烦。
Don't be a Bore.
若你只重复一个话题,纠缠在某件事上,就容易让人厌烦。
话语简洁令人愉悦,且更容易成事。
The man of one business or of one topic isapt to be heavy.
Brevity flatters and does better business;it gains by courtesy what it loses by curtness.
简洁虽有点草率,但却让人感到亲切。
好事简洁,则好上加好。
Good things, when short, are twice as good.
The quintessence of the matter is more effective than a whole farrago of details.
抓住事物的本质,比混杂一堆细节更有效。
健谈之人处理事物常常缺才少智,这为人所共知。
It is a well-known truth that talk ativefolk rarely have much sense whether in dealing with the matter itself or its formal treatment.
有些人不能增添光彩,却爱做绊脚石,
挡在每个人的路上。
There are that serve more forstumbling-stones than centrepieces, useless lumber in every one's way .
明智之人应避免招人讨厌,尤其是别让大人物厌烦——
大人物日理万机,打扰这种人比打扰其他人更糟糕。
The wise avoid being bores, especially tothe great, who are fully occupied: it is worse to disturb one of them than all the rest.
说话高明即说话简洁。
Well said is soon said. |
|